Strona 1 z 3

[MOC] Zabójcza Pucha

: 2011-01-18, 08:25
autor: Jerac
Ee... no może nie powinienem tłumaczyć nazwy na bardziej naszą...

Obrazek

W zasadzie to powinny być 3, ale jako że to na dłuższą chwilę koniec z budowaniem z powodu dogrzebania się dna we wszystkich szufladkach z szarym i brązowym, wrzucam jedną puchę a pozostałe do pyrkonu (powinny) powstać.

Nie bardzo jest sens linkować do oryginału, bo każdy szanujący się gracz Orków przerabia swoje jednostki tak że z pierwotnego modelu Games Workshop mało zostaje. Killa Kan w świecie wh40k to niewielka maszyna krocząca mieszcząca w środku zaspawanego na stałe "goblina", który swoje pierwsze kroki kieruje ku tym Orkom którzy go najbardziej wcześniej prześladowali, aby pokazać im jak to fajnie jest być wdeptanym w ziemię...

: 2011-01-18, 08:37
autor: Ciamek
Krew!

: 2011-01-18, 08:44
autor: Jerac
No. Znowu z barszczu. ;D

: 2011-01-18, 09:10
autor: kris kelvin
Stary, przechodzisz sam siebie po prostu.
A już użycie barszczu jest po prostu "dotknięciem geniuszu" :D

A jakieś większe pojazdy będą?
Trukk albo Battlewagon?

: 2011-01-18, 09:23
autor: zgrredek
Świetne. Najbardziej spodobały mi się czerwone głowice rakiet.
Pomysł z barszczem jest ciekawy, ale użycie tej piły powinno upaćkać Zabójczą Puchę, a nie tylko piłę, więc albo więcej barszczu, albo wcale.

Nie jestem znawcą języków obcych, ale puszka po angielsku to chyba "can", a nie "kan".

: 2011-01-18, 09:39
autor: Jerac
Kris, kiedyś tak, narazie zastanawiam się skąd wytrzasnąć solidne wiadro szarej drobnicy. Chyba bym oddał (większość) grand emporium za to. A nawet na pewno bym oddał... :D

Więcej barszczu nie, bo się jednak lepi... pewnie skończy się na wersji "czystej". A co do "kan"... próbka Okowej mowy, żywcem z kodeksu (plus trochę równie Orkowej filozofii):

"Oomans are pink and soft, not tough and green like da Boyz. They'z all the same size too, so they'z always arguing about who's in charge, 'cos there's no way of telling 'cept fer badges an' ooniforms and fings. When one of them wants to lord it over the uvvers, 'e says "I'm very speshul so'z you gotta worship me", or "I know summink wot you lot don't know, so yer better lissen good". Da funny fing is, arf of 'em believe it and da over arf don't so 'e 'as to hit 'em all anyway or run fer it. Wot a lot of mukkin' about if yer asks me. An' while they'z all arguin' wiv each odder over who's da boss, da Orks can clobber da lot" - An Ork Boy's view of humanity and its failings

: 2011-01-18, 09:47
autor: groblas
Mnie po prostu zamurowało jak to zobaczyłem. Świetne nawiązanie do oryginału te same proporcje, efekty specjalne tez rewelacyjne. Chyba się przejdę na pyrkon aby to zobaczyć. A niech mi tam stracę na ten bilet :D Aha ale czy to czasami nie była pila tarczowa zamocowana w kilkanie ?? To mi bardziej wygląda na glebogryzarkę :D

: 2011-01-18, 09:52
autor: lolas
NIe znam oryginalu, ale to bez znaczenia bo maszyna zbudowales wyglada swietnie!

: 2011-01-18, 10:03
autor: Jerac
Groblas: z czego zrobić lepszą piłę? (inna sprawa że glebogryzarka też się nada... :D)

Jest jedna, owszem, ale taka naprawdę wielka, za duża dla kana. Była na przykład w takim zielonym pojeździe do wyrębu lasu w IJ. Zębatki wyglądają kijowo, a jakieś cudaki z toporków ułożonych w kółko co prawda są nawet niezłe, ale zbyt filigranowe jak na Orków.

: 2011-01-18, 10:11
autor: groblas
dobra masz racje przejrzałem teraz części na bricklinku i faktycznie nic do tej skali nie pasuje. No jedyne to to co użyłeś zwracam Chonor :D ( to po orkowemu :D ) dobry w ich mowie nie jestem bo z reguły rozcierałem je na krwawa miazgę a nie rozmawiałem z nimi :D

: 2011-01-18, 11:08
autor: Jerac
Obawiam się że orkowej mowy na Polski przetłumaczyć się nie da. Potrzebny do tego jest język w którym zapis z wymową ma tylko tyle wspólnego ile się przyjęło, jak w angielskim (chociaż niektóre legendy głoszą o regułach wymowy w angielskim... :D).

: 2011-01-18, 11:20
autor: Nexus 7
Orkowa mowe da sie przetlumaczyc na polski! Zostalo to juz zrobione przy okazji tlumaczenia kodeksu i ksiegi armii.
Absolutnie rewelacyjne tlumaczenie zaproponowali tlumacze z firmy getit.pl, niestety okazali sie za drodzy na potrzeby firmy Games Workshop.

: 2011-01-18, 15:30
autor: Lord Vash
Nie wiedziałem, że Dżoana Krupa zna język orków :D

: 2011-01-18, 15:55
autor: Sorrow
Nexus 7 pisze:Absolutnie rewelacyjne tlumaczenie zaproponowali tlumacze z firmy getit.pl, niestety okazali sie za drodzy na potrzeby firmy Games Workshop.
A to tańsze jest fajne? Czy tylko jadalne? Pytam, bo kawałek zacytowany przez Jeraca jest fantastyczny i jestem b. ciekawa tłumaczenia, ale jeśli byłoby bez polotu, to wolę go nie szukać...
Puszki słitaśne, oczywiście w kategorii zabójczych puszek. Ya iz very speshul and we gotta worship ya;)

: 2011-01-18, 16:05
autor: Mr.Z
Nexus 7 pisze:Absolutnie rewelacyjne tlumaczenie zaproponowali tlumacze z firmy getit.pl, niestety okazali sie za drodzy na potrzeby firmy Games Workshop
Lord Vash pisze:Nie wiedziałem, że Dżoana Krupa zna język orków :D
Oh my Lord, dobre! Może ta Tap Debl nie za droga?